ইংরেজি গ্রামার এর মধ্যে ট্রানসলেশন বা অনুবাদ টপিকটি
খুব কঠিন। তাই সেটা হোক বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ অথবা ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ।
উভয় অনুবাদের ক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দভান্ডার বাড়ানোর বিকল্প নেই। যার মধ্যে ইংরেজি
শব্দভান্ডার যত বেশি থাকে সে ততো বেশি
ভালো অনুবাদ করতে পারে। এছাড়া অনুবাদ করতে Sentences ও Tenses এর উপর ভালো দখল থাকতে
হবে। তাই আজ আমি আমার এই আর্টিকেলে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ কিভাবে সহজে সুন্দরভাবে করা যায় সেই বিষয়টি তুলে ধরবো। সুতরাং ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে মনোযোগ সহকারে আর্টিকেলটি
পড়ুন এবং সহজেই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার নিয়ম জানুন।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
ইংরেজি শব্দভান্ডার বৃদ্ধিঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের ক্ষেত্রে প্রথম গুরুত্বপূর্ণ উপাদান হলো বেশি বেশি ইংরেজি শব্দ জানা। যে যত বেশি ইংরেজি শব্দ জানে সে ততো বেশি ভালো ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে পারে। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে প্রতিদিন কমপক্ষে বাংলা অর্থসহ দশটি ইংরেজি শব্দ মুখস্ত করতে হবে। এক কথায়, ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে প্রতিদিন নতুন নতুন শব্দ শিখতে হবে এবং ইংরেজী শব্দভান্ডার বৃদ্ধি করতে হবে।
উক্তি, প্রবাদ-প্রবচন ও বাগধারা
মুখস্থ করাঃ
উক্তি, প্রবাদ প্রবচন ও বাগধারা নিজে অনুবাদ করা যায় না।
এগুলোর নিজস্ব যে অর্থ আছে ঐ অর্থগুলো মুখস্ত করতে হবে এবং ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
করার সময় কোন উক্তি,
প্রবাদ-প্রবচন ও বাগধারার নিজস্ব বাংলা অর্থ লিখতে হবে। কমবেশি প্রায় ইংরেজি
লেখার মধ্যে উক্তি, প্রবাদ-প্রবচন ও বাগধারা
থাকে। এজন্য বেশি বেশি করে উক্তি, প্রবাদ-প্রবচন ও বাগধারার অর্থ মুখস্ত করতে হবে। এগুলো
ইংরেজি থেকে বাংলা সুন্দর অনুবাদে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে।
পারিভাষিক শব্দ মুখস্থ করাঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের ক্ষেত্রে পারিভাষিক শব্দ খুব প্রয়োজনীয়। অনেক ইংরেজি লেখার মধ্যে পারিভাষিক শব্দ থাকে। এই পারিভাষিক শব্দের অর্থ জানা না থাকলে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় অনেক সমস্যা হয়। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা মানসম্মত অনুবাদ করতে গুরুত্বপূর্ণ পারিভাষিক শব্দ গুলো বাংলা অর্থসহ মুখস্ত করতে হবে।
ইংরেজি থেকে বাংলা
মূল
বাক্যটি মনোযোগ সহকারে পড়াঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে যে বাক্যটি অনুবাদ করতে
হয় ঐ বাক্যটি মনোযোগ সহকারে
পড়তে হবে। ঐ বাক্যের প্রতিটা শব্দের
অর্থ জানতে হবে
এবং
বাক্যটি কোন Sentence এ আছে বা কোন Tense এ আছে সেটাও নির্ণয় করতে হবে। প্রয়োজনে যে বাক্যটি
অনুবাদ করতে হবে ঐ বাক্যটি ২ থেকে ৩ বার পড়তে হবে । তারপর ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে
হবে। ভাসা ভাসা কোন ইংরেজি পড়ে বাংলা অনুবাদ করলে ঐ অনুবাদ কোনোদিন ভালো হয়না। তাই যেকোন অনুবাদের ক্ষেত্রে বাক্যটি মনোযোগ সহকারে পড়তে
হবে।
বাক্যের
গঠন প্রণালী বিষয়ে সতর্ক থাকাঃ
প্রত্যেক ইংরেজি বাক্য একটি গঠন প্রণালী ফলো করে লেখা
হয়। ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের সময় কোন ইংরেজি বাক্য কোন গঠনপ্রণালী ফলো করে
লেখা হয়েছে সেটা নির্ণয় করতে হবে। আর ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় ঐ গঠন
প্রণালী অনুযায়ী অনুবাদ করতে হবে। গঠন প্রণালী ছাড়া যে কেউ নিজে গ্রামারবীদ সেজে
অনুবাদ করলে ঐ অনুবাদ কোনদিন ঠিক হয় না। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের সময়
বাক্যের গঠন প্রণালী সম্পর্কে সতর্ক থাকতে হবে।
Sentences নির্ণয় করাঃ
মানুষের প্রতিটি কথা ৫ প্রকার Sentences এর যেকোনো এক প্রকারের মধ্যে পড়ে।৫ প্রকার Sentences এর বাইরে কেউ কিছু বলতেও পারেনা বা লিখতেও পারেনা। যদি কেউ এই পাঁচ প্রকার Sentences এর বাইরে কিছু বলে বা লেখে সেটা আদৌ কোন Sentences নয়। আর সেটাকে No Sentences বলে। কোন ইংরেজি লেখার সময় এই ৫ প্রকার Sentences ফলো করে লেখা হয়। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের সময় এই ৫ প্রকার Sentences ফলো করে অনুবাদ করতে হবে। এজন্য ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ শুরু করার পূর্বে Sentences নির্ণয় করে নিতে হবে।
পড়তে পারেনঃ
ইংলিশ টু বাংলা
Tenses টেন্স নির্ণয় করাঃ
প্রত্যেকটি ইংরেজি Sentence বারোটা Tenses এর যেকোনো একটি ফলো করে লেখা। ইংরেজি থেকে
বাংলা অনুবাদের সময় Tenses ফলো করে অনুবাদ করতে হবে কারণ প্রত্যেকটা Tense এর ইংরেজি যেমন Verb ভিন্ন ভিন্ন হয় তেমনি
বাংলা অনুবাদ এর সময় ক্রিয়াপদের ভিন্ন ভিন্ন রূপে অনুবাদ হবে। এজন্য প্রত্যেক
ইংরেজি ট্রান্সলেশন বাংলা ক্রিয়াপদের রুপের পরিবর্তনেৱ অর্থ জানতে হবে। সুতরাং
ইংরেজি থেকে বাংলা কোন অনুবাদ করতে Tenses নির্ণয় করতে হবে এবং সেই Tenses অনুযায়ী বাংলায় অনুবাদ
করতে হবে।
একটি করে বাক্য অনুবাদ করাঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় একবারে সব Sentence নিয়ে ভাবলে চলবে না। এক্ষেত্রে একটি করে Sentence পড়তে হবে এবং সেই sentence টি অনুবাদ করতে হবে। একবারে সব Sentence নিয়ে ভাবলে যথাযথ অনুবাদ হয় না। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে একটি করে বাক্য অনুবাদ করতে হবে।
রাফ
অনুবাদ করাঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় একবারে কোন ফাইনাল
অনুবাদ করা যাবে না। অনুবাদ করার সময় অনেক ভুলত্রুটি হতে পারে। একবারে ফাইনাল
অনুবাদ করলে পরে আবার সংশোধন করতে হবে। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে প্রথমে
রাফ অনুবাদ করতে হবে এবং পরবর্তীতে ফাইনাল অনুবাদ করে তা লিখতে হবে।
সাধু
ও চলিত ভাষা ঠিক রাখাঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সময় সাধু ও চলিত ভাষার
মিশ্রণ বা গুরুচণ্ডালী দোষ এড়িয়ে চলতে হবে। অনুবাদ সাধু ভাষায় করলে সব
বাক্যগুলো সাধু ভাষায় লিখতে হবে। আর অনুবাদ চলিত ভাষায় করলে সব বাক্যগুলো
চলিত ভাষায় লিখতে হবে। কখনো সাধু ও চলিত মিশ্রণ করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা
যাবেনা।
ইংলিশ টু বাংলা ট্রান্সলেশন
অনলাইন
ট্রান্সলেটর ব্যবহার করাঃ
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার জন্য ট্রান্সলেটর ব্যবহার করা যায়। এজন্য প্লে স্টোর থেকে অ্যাপস ডাউনলোড করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা যায়। আবার কোন ব্রাউজারে প্রবেশ করে অনলাইন ট্রান্সলেটর ব্যবহার করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা যায়। তবে ট্রান্সলেটর ব্যবহার করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করলে অনুবাদ সম্পূর্ণভাবে ক্লিয়ার হয় না। তাই ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করতে ট্রান্সলেটর চেয়ে নিজের Vocabulary, Sentences ও Tenses এক কথায়, ইংরেজি গ্রামারের নিয়ম ফলো করে অনুবাদ করা উচিত।
পরিশেষে বলা যায় যে পৃথিবীতে কোন জিনিস কঠিন না। আবার
কোন জিনিস সহজ না। ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা কঠিন হলেও যদি কেউ আমার
দেখানো উপরুক্ত পদ্ধতিগুলো অনুসরণ করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করে তাহলে সে
নিশ্চিত ভালো অনুবাদ করতে সক্ষম হবে এবং অবশ্যই তার অনুবাদ মান সম্মত হবে।
রিলেটেড পোস্টসঃ
আর্টিকেলটি ভাল লাগলে কমেন্ট ও শেয়ার করতে ভুলবেন না। আমার ব্লগটি পরিদর্শনের জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।